|
阅读:0回复:4
专业翻译员工作技巧全攻略
原帖来自沪江日语:http://jp.hjenglish.com/new/p514760/
[color=rgb(153, 153, 153)][size=12px]声明:以下内容为节选,仅代表作者个人观点,仅供参考。
(1)仕事で訳すとはどういうことか。 (1)什么叫“翻译工作”。 •仕事で訳すとは、「商品として訳す」ということ。お客様のために訳すこと。自分の満足のためではない。 •訳語、文体、納期など、お客様の要望に応えるのは当然のこと。お客様の期待を(どこか1カ所でもいいので)上回るのがプロ。 •翻訳者が英語ができるのは当たり前。その技術を買ってくれるお客様にむしろ感謝すること。間違っても「私は英語が出来ますから」とすましていてはならない。 •訳文には極力、自分の個性を加えない。翻訳とは自己消去である。常に全力で訳すこと。ベテランも常に全力を出しているが、そう見えないだけ。 •作为工作去翻译,就是指“将内容作为商品去翻译”,为了客人而翻译,并非是为了自我满足。 •在译词、文体、交稿期等方面满足客户的要求是理所当然的。专业译者能做到超过客人的期望值(哪怕是一个地方也好)。 •译者会英语是理所当然的(本文对象为英日译者),甚至要感谢购买这项技能的客人。就算犯了错误也不要用一句“我会英语的”来搪塞过去。 •对译文要做到尽心尽力,不要掺杂自己的个性。翻译是一个自我隐藏的工作,要保持全力以赴的状态。就连高手亦是如此,只是你看不出而已。 (2)良い道具をそろえること。 (2)备齐优秀的工具。 •まずはとにかく良い辞書を。良い辞書を使うだけで訳質が上がる。最初の数年は初期投資の時期と割り切り、辞書代だけはケチらないこと。 •首先一定要有一本好的辞典,只有这样才能提高译文质量。要有把刚开始几年作为初期投资的觉悟,唯独在辞典上不能省钱。 •その他の便利な道具 •其他方便的工具 キッチンタイマー:カウントアップとカウントダウンの両方ができるもの。1時間あたりの訳出スピードを測るために使う。 30cmの物差し:原文がハードコピー(=紙)の場合、今読んでいる場所から視線がさまよわないように使う。推敲時にも有効。 定时器:兼具计时和倒计时功能的定时器。可以用来测算每小时的翻译速度。 30cm的尺子:原文为印刷品(=纸)的情况下,这种尺子可以用来防止视线游离。在推敲时用也颇有效果。 (3)食べ物とパフォーマンスの関係。 (3)食物与演绎的关系。 •翻訳は脳をものすごく使う作業。 ブ ドウ糖の補給を上手に行うべし。チョコレートand炭水化物、チョコレートand/orキャラメル、コーヒーand/orドーナツの組み合わせは最強 (笑)。甘い炭水化物は脳にダイレクトに効きます。ただし一気に摂りすぎると集中力が切れたときの崩壊ぶりも激しいため、ペース配分が重要。 •翻译是高度用脑的工作。 译者应该巧补葡萄糖。巧克力与碳水化合物、巧克力与/或牛奶糖、咖啡与/或甜甜圈是最强的组合(笑)。甜碳水化合物能给大脑最直接的补给。但若一次摄入过多,一旦注意力涣散了就会一发不可收拾,因此节奏分配很重要。 •ランチは腹五分目に。お腹いっぱい食べると眠くなり、午後が使い物にならなくなる。その分、夕食は体にいいものを食べましょう。 •午饭做到五分饱。因为饱腹感容易让人犯困,下午就白白浪费了。相应的,晚饭吃些对身体有益的食物吧。 (4)1周目の訳の作り方。 (4)初稿处理方法。 • 文章の全体構成を頭に入れた上で、訳しやすいところから訳す。必ずしも冒頭から訳す必要はない。特に、タイトルやサマリーは本文の後に作業したほうが、適 切な訳ができる。同様に、文中、ある程度調べてもわからない箇所は、ハイライトをかけるなどして保留して先に進む。後の内容から、先の部分の意味が分かる 場合も少なくない。 •在了解文章通篇构成的基础上,从较容易的地方开始下手,没有必要非得从开头开始翻译。特别是标题及摘要部分,若放在正文之后去处理能做出较好的诠释。同样的,文中那些经过一定程度的查阅仍无法理解的地方,可以先加以标注后继续翻译。很多时候你会发现后面的译文能帮你理解前面的内容。 •一括変換機能をうまく活用して、同じ表現には同じ訳語をあてる。 •1周目の訳は、可能な限り文法的に正しい解釈に基づいて行う。ここで適当に訳していると、推敲が単なる改悪になってしまう。 •1周目の訳は、深く集中して、表面的な言葉の奥にある書き手の意図に寄り添うこと(抽象的ですが)。 •灵活使用统一替换功能,相同的表达套用相同的译词。 •初稿尽可能在正确理解语法的基础上进行。如果在这一步马虎了,推敲的时候只会越改越糟。 •在初稿阶段,译者需要高度集中精神,贴近语言表象背后的作者意图(这说起来有些抽象)。 (5)推敲の仕方。 (5)推敲的方法。 •推敲は、1周目の訳とは一転して、読者の目線に立って行う。 •推敲は、可能な限りテーマを決めて行うとよい。 例:「日本語の流れは自然か」「訳抜けはないか」 推敲のテーマがぶれると、推敲が節穴状態になってしまう。 •推敲有异于初译,要站在读者的角度去进行。 •推敲时尽量定主题进行。 例:“日语思路是否流畅”、“有无漏译” 主题要是偏了,推敲时就会变得很盲目。 •推敲の段階で「日本語の流れ」に集中するには、1周目で「文法的に正しい解釈」に集中する必要がある。間違った解釈に基づいて日本語をいじり回し、単なる改悪にならないように。 •要想在这一阶段专注于审视“日语思路”,在初译时就有必要集中精力以避免在语法上出错。在误译的基础上推敲日语只会越改越糟,初译时要对此加以留心。 •1周目の訳と推敲の間に、少しでも長く時間を置く。できれば一晩、無理ならお昼休みや甘い物休憩などをはさむ。5分しか寝かせられない場合も、とにかく席を立って体を動かし、頭をリフレッシュするとよい。 •在初译与推敲之间尽量留出稍长一段时间。一个晚上最好,实在不行的话相隔一个午休或者甜点小憩时间亦可。就算只能空出5分钟的时间,也要先离开位子活动下筋骨,刺激大脑重新振作精神。 (6)いい訳語が浮かんでこないとき。 (6)文思枯竭时。 •「英語がわからない人にこの内容を説明するには」と考え、パソコンの前で自問自答する。 •それでもだめなら、席を立って体を動かす。 •別のことをしている時に、ぱっと訳語が思い浮かぶ時がある。 •水のある場所はマイナスイオンが出ているので、訳語がひらめきやすいらしい。ただし、具体的な場所をここで挙げるのは控えます(笑)。 •思考下“如何向不懂英语的人解释这个内容”,然后在电脑前自问自答。 •还是不行的话,离开位子活动下筋骨。 •有时候译词会在你做别的事情时突然跳出来。 •据说有水的地方会有负离子产生,有益于灵感迸发。不过具体场所我就不在这举例了(笑)。 |
|
|
沙发#
发布于:2013-07-13 21:58
关于截稿期限
(7)締切について。
(7)关于截稿期限。 •何があっても締切は守ること。実務翻訳では、どんな名訳も締切に遅れたら意味なしと心得る。 •遅れそうなら、納品先に連絡する。翻訳はチームワーク。次の作業をするために自分の訳を待っている人がいることを忘れずに。 •日頃から自分の翻訳スピード(1時間に何語訳せるか)を把握しておき、ペース配分の参考にする。 •不管发生什么事都要严守截稿期限。作为译者要明白,在实务翻译中,不管你翻得多好,只要过了截稿期限就没有任何意义。 •预计无法按期交稿的话,要联络客户。翻译是团队工作,别忘了有人等着用你的翻译来进行下一项工作。 •在平日里就要对自己的翻译速度有所掌握(一小时能译多少字等),这样有助于安排节奏。 •締切が厳しいことを、訳が荒れることの言い訳にしてはならない。納期と訳質を両立させるのがプロ。時間的に厳しいなら、最初に伝えて交渉する(そのためにも自分の翻訳スピードを把握していなければならない)。 •逆に、締切がないときは、自分なりの目標を設定するとよい。「とことん調べる」「訳で冒険する」など。 •締切を無事に越えたら、訳を復習する。調べた単語の整理、フィードバックがあればその確認など。 •不能将给予的期限太紧作为滥译的借口。协调好交稿期限与译文质量才算得上是专业译者。如果觉得时间紧张,一开始就要提出协商(为此你也必须要清楚自己的翻译速度)。 •反之,如果没有期限的话,设置一个自己的目标会比较好。比如“要深入调查”、“用翻译来一决胜负”等等。 •在交稿期限前顺利完成后,要对译文进行复习。比如整理查过的单词、有反馈的话确认反馈等等。 (8)フィードバックについて。 (8)关于反馈。 •フィードバックは、たとえクレームに近いものでも、まずお礼(とお詫び)を伝えること。言い訳したり怒ったりしない。 •即便对接近于投诉的反馈也要先表示感谢(及道歉)。不要辩解不要发火。 •相手は、もし二度と頼みたくないほど怒っていたら「フィードバックを与える時間と労力すらもったいない」と思うはず。「フィードバックをもらえたということは、次回の訳に期待していることなんだ」と考えて、心からありがたく復習する。 •如果对方非常愤怒、甚至不想再跟你合作的话,应该会觉得“连反馈都是一种时间与精力的浪费”。“既然有了反馈,也就等于会期待与你的下次合作”,这种情况下要诚心对译文进行复习。 (9)最後に、心構え的なこと。 (9)最后是一些思想方面的建议。 •良い訳をするには、精神的安定が非常に大切。公私に不満を抱えていると訳に出て、クレームにつながりやすい。 •翻訳者として進歩したいなら、給料の3倍の価値を提供するつもりで。または、相手がいくら払っているのか常に意識し、価格以上の価値をもたらすように努める。 •訳だけでは給料の3倍の価値を生み出せないと思うなら、せめて仕事を頼みやすい雰囲気を心がける。 •いつも誠実に。相手によって態度を変える人、ものを頼みにくい人、相手に気を遣わせる人、仕事をもらってイヤそうな顔をする人、必要な助けを素直に求めない人は、次につながらない。 •日々勉強。よりよい翻訳をするための自己投資を惜しまないこと。これには書籍代はもちろん、人と会ったりおいしいものを食べたりして、心豊かに過ごすためのお金も含まれます。 •要想写出好的译文,精神上的安定是很重要的。若于公于私怀有不满,那么情绪就会体现在翻译中,容易引起投诉。 •若想在翻译之路上有所进步,就要有这样的觉悟——能创造出三倍于工资的价值。另外,要对对方付的酬金保持意识,努力提供超值的服务。 •如果觉得自己单靠翻译无法创造出三倍于工资的价值,至少也要注意营造易于合作的氛围。 •保持诚信。做事挑人、难合作的人、需要对方看你脸色的人、接到工作会一脸反感的人、对他人无法坦诚求助的人——对于这些人来说,很难会有下次。 •保持学习。为了在翻译上做得更好,不要吝啬于自我投资。书籍开销就不用说了,也要懂得花钱让自己过得充实,比如和别人聚聚、享受下美食。 •人とのつながりは最大の財産。いい縁は「わらしべ長者」のように次のステップを運んでくる。人の縁をくれぐれも大切に。 •人間が訳す以上、どうしても誤訳などのミスはつきもの。完璧な訳は存在しないが、完璧な訳を目指す姿勢が大切。翻訳の道は奥が深いです。お互いがんばりましょう!! •修羅場は成長のチャンス。特に若いうちは、背伸びが必要な仕事も尻込みしないで引き受ける。 •人脉是最大的财产。好的缘分会像“稻桔富翁”一样给你带来另一片天地。千万要珍惜与人之间的缘分。 •战场能给你带来成长的机会。特别是年轻时期,对于超过自己能力范围的工作也不要畏缩,勇敢接受。 •既然是人翻译的,就一定会犯错,比如误译。虽然不存在完美的翻译,但以此为目标而努力的姿态非常重要。翻译之路任重道远,一起加油吧!! |
|
|
地板#
发布于:2014-01-20 14:31
翻译真的很难呀
翻译真的很难呀。毕竟能看懂和能把理解的东西准确表达出来完全是两个级别的事 |
|
|
4楼#
发布于:2016-05-29 23:27
|
|